Soul Song (灵魂之歌)
Ver. 0.01 Bugfix (English Translation)
A Yume Nikki Fangame
Created by Miaoyami (喵子)
Translated by Moucky2333
Proofread by Nexus0.10
Beta tested by Suzuki and Hashtag_Underscore


This translation would not have been possible without the direction and help of this game's original creator, Miaoyami (喵子). Thank you.


Content warning:
This game contains heavily disturbing imagery, such as descriptions/depictions of self-harm, murder, and other violent acts. If you're sensitive to these topics, playing this game is not recommended. There are also one or more areas with bright, dizzying patterns.

Installation instructions:

Please install the official Steam RPG Maker 2003 Runtime Package (RTP) before running the game.
https://www.rpgmakerweb.com/run-time-package
This game should require no additional setup to run other than that, however if you encounter more issues, you can download EasyRPG to run Soul Song more smoothly.
https://easyrpg.org/player/downloads/


Changes from the original Chinese version:
- Almost all commands that displayed text with no text box were removed, and the text box settings themselves were changed to opaque, allowing for easier reading
- An event in Selina and Selio's room giving infinite Poker effects was removed
- The blood animation from when Mukuro uses his Poker effect was removed due to it being from Yume 2kki
- Glitches in Selina and Selio's room were fixed

Translation Notes:
- The Hiding effect's description was heavily simplified to fit in the item description box. Here is the full text:
Chinese: 因为害怕那三个人，所以把自己变成别的样子就好了！
English (Moucky's translation): Because afraid of those three people,so I turned myself into something else!

- The message from the Phoenix Girl has newly-written dialogue from Miaoyami, the creator of this game, for this translation. This is because the Phoenix Girl originally recited a poem in the Chinese version. Below is the poem:

金井栏边见羽仪，梧桐树上宿寒枝。
五陵公子怜文彩，画与佳人刺绣衣。
饮啄蓬山最上头，和烟飞下禁城秋。
曾将弄玉归云去，金翿斜开十二楼。

This particlular bit of text is not very translatable, so we opted for something new for her to say.

- This is a "chuunibyou" game. Think of the term meaning like "edgy rebellious middle schooler phase", only it's more Japan-oriented. This game takes place in Japan, but some of the characters come from China. Some characters talk while mixing Japanese words and phrases. Because of these reasons, Moucky decided to keep many phrases in Japanese romaji when translating the game from Chinese to English. Here is a guide for most of them:

Boku: I/Me [male form]
Minna-san: everyone
Mattaku: really
Omae wa: you are [rudely]
Otouto: younger brother
(O)niisan: Older brother
Mitemite: lookit lookit
Sou desu ne: I see!
De wa: then
Watashi wa niisan daisuki desu!!: I love my brother best!!
Nee: Hey
Sou desu yo: that's right!
Uun: Mm-hmm!
Shine: Go to hell!